Um falso cognato é uma palavra que, apesar de se parecer muito com uma outra palavra de outra língua, tem um significado diferente. Também chamados de “false friends”, podem causar confusão quando, por exemplo, nós brasileiros queremos nos comunicar em inglês.

Várias palavras em inglês tem a fonética e a grafia parecidas com palavras da língua portuguesa. Algumas delas também têm o mesmo significado, pois sua origem remonta ao grego ou ao latim. Essas palavras são chamadas de “cognatos” e podemos dividi-los em: idênticos, similares e vagamente parecidos.

Por exemplo, cognatos idênticos têm a grafia e o significado iguais nas duas línguas, tais como “chocolate” e “banana”. Já os cognatos similares são aqueles em que há uma leve mudança na grafia, como “idea” e “minute”. E, finalmente, os cognatos vagamente parecidos são os que possuem a grafia bem diferente, como “explanation” e “effect”.

Os falsos cognatos, por sua vez, são aquelas palavras que apesar de parecidas, têm sentidos completamente diferentes. Observe alguns bem comuns entre a língua inglesa e a língua portuguesa:

Actually: que significa “na verdade”, e não “atualmente” (currently)
Cafeteria: que significa “refeitório”, e não cafeteria (coffee shop)
Fabric: que significa “tecido”, e não “fábrica” (factory)
Lunch: que significa “almoço”, e não “lanche” (snack)
Parents: que significa “pais”, e não “parentes” (relatives)
Pretend: que significa “fingir”, e não “pretender” (intend)

Por isso precisamos tomar cuidado ao falar inglês para não traduzir automaticamente do português, assim evitamos esses erros.

Lembrou de mais cognatos e falsos cognatos? Escreva para a gente aqui nos comentários!